21 abril 2008

Levas-me inteiro
Mais longe dos tecidos
Algures a germinar
Um ovo
Em estado de promessa.

Choro, talvez
Chore ainda mais ainda mais talvez

Lavas-me, escorro
De ti para as ruas ainda mais de ti

Seria simples imaginar
Uma das tuas maõs
Com os ossos da minha.
A outra, a carne.

Mas eu não gosto de coisas simples.



Me llevas entero
Más allá de los tejidos
Germina en alguna parte
Un huevo
En estado de promesa.

Lloro, tal vez
Llore aún más aún mas tal vez

Me lavas, chorreo
Desde ti hacia las calles aún más de ti

Sería sencillo imaginar
Una de tus manos
Con los huesos de la mía.
En la otra, la carne.

Pero no me gustan las cosas sencillas.


Manuel Cintra
(Lisboa, 1956).

Poema perteneciente a Carne dos dias, primera parte del libro Do lado de dentro (1981).

La traducción es mía (perdonad por el atrevimiento).

6 comentarios:

Kika... dijo...

Tengo muy poca información acerca del autor. Sólo sé que Do lado de dentro fue su primer libro de poemas.

Pero el sábado estaba un poco triste, me puse a releerlo y me gustó mucho. Porque tiene promesa y esperanza dentro.

Y porque supongo que a mí tampoco me gustan las cosas sencillas. A veces.

Besos y magia,
K

Magapola dijo...

Para mí el poema tiene empeño, y eso me gusta.
Gracias, Kiaka, y fuera tristezas, ¿eh?

NáN dijo...

Este Manuel Cintra, que no conocía, es como si cogiera un cincel y, tras-trás, fuera golpeándo las palabras hasta dejarlas denudas, luego en los huesos, y llegara hasta las médulas. No es "coisa simple" conseguirlo.

Y la traducción me parece estupenda porque has ido a lo esencial y en un poema como este es lo que cuenta.

carmen moreno dijo...

Tengo yo un problema con la poesía portuguesa... Cuando la leo en portugués (con lo que puedo perder porque yo no sé portugués) me fascina, cuando la leo traducida me deja como sin nada que decir. Conocía al autor, pero no recordaba el poema.
Me gustan las cosas sencillas, será por eso que siempre me complico.

Kika... dijo...

A mí me pasa igual, Carmen. Por eso he puesto la traducción, más que nada por si alguna palabra o expresión era difícil de seguir.

Me alegra que os guste. NáN, si te animas, te presto el libro...

Besos y magia,
K

NáN dijo...

Gracis Kika, pero no es posible que lo lea si no tengo una traducción al lado.