09 noviembre 2006

The Dead

[...]

A few light taps upon the pane made him turn to the window. It had begun to snow again. He watched sleepily the flakes, silver and dark, falling obliquely against the lamplight. The time had come for him to set out on his journey westward. Yes, the newspapers were right: snow was general all over Ireland. It was falling on every part of the dark central plain, on the treeless hills, falling softly upon the Bog of Allen and, farther westward, softly falling into the dark mutinous Shannon waves. It was falling, too, upon every part of the lonely churchyard on the hill where Michael Furey lay buried. It lay thickly drifted on the crooked crosses and headstones, the spears of the little gate, on the barren thorns. His soul swooned slowly as he heard the snow falling faintly through the universe and faintly falling, like the descent of their last end, upon all the living and the dead.



Los muertos

[...]

Un suave rumor le hizo volverse hacia la ventana. Había empezado a nevar de nuevo. Observó soñoliento los copos de nieve que caían oblicuamente, plateados y oscuros, hacia la farola. Había llegado el momento de emprender su viaje hacia el oeste. Sí, los diarios estaban en lo correcto: nevaba en toda Irlanda. La nieve caía sobre las oscuras llanuras centrales, sobre las colinas peladas, caía suave sobre las ciénagas de Allen y, más al oeste, suave, descendía sobre las oscuras olas rebeldes Atlántico adentro. Caía también sobre cada rincón del cementerio de la colina donde Michael Furey descansaba, bajo tierra. Se amontonaba en espesas capas sobre las cruces y lápidas vencidas, sobre los barrotes de la verja, sobre los yermos espinos. Se le desvanecía el alma lentamente, al son de la nieve que caía débil a través del universo, que débilmente descendía, como el ocaso de su final último, sobre todos, los vivos y los muertos.



Dubliners / Dublineses, de James Joyce (James Augustine Aloysius Joyce, en gaélico irlandés Séamas Seoighe, Dublín 1882 - Zúrich 1941)
[Mi traducción]
(c) Foto de Phil Pankov

6 comentarios:

MSalieri dijo...

Este es el que me leí en aquella edición de superbolsillo.

NáN dijo...

perdón para usar esto para un comentario que no tiene que ver (no soy el primero que lo hace, tampoco). Es un mensaje para Winsta, con quien me gustaría contactar.

Winsta, me gustaría que escribieras al contacto de este blog, para que Miguel te pasara mi dirección de correo.

Un abrazo desde Donosti

Anónimo dijo...

(Nán, ya escribí a lasplayasdesiberia y Miguel me dio instrucciones, él te enviará mi correo y esperaré a tener noticias tuyas antes de hacer nada. Gracias.)
Disculpas a todos.
winsta

Gerardo dijo...

Buena traducción, tronco!

NáN dijo...

miles de gracias.

Un abrazo desde Barna

Miguel Marqués dijo...

He retocado alguna cosa en la traducción, notamment los "suavemente", para quitarle ese tufo general a Elvis Crespo que tenía el texto. :P